據(jù)顧問公司估計,全球網(wǎng)絡(luò)購物者的消費力達(dá)50兆美元,其中英語系用戶約占叁分之一,若想要觸及98%的網(wǎng)絡(luò)消費者,企業(yè)就必須跳脫英文框架,將內(nèi)容翻譯為48種語言。
大數(shù)據(jù)(Big Data)使得挑戰(zhàn)國際企業(yè)挑戰(zhàn)更為艱鉅。IDC預(yù)估至2020年時,每天將出現(xiàn)4500億件商業(yè)交易;IBM也估算,網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)有數(shù)據(jù)量約達(dá)27億兆位元。為了因應(yīng)全球接踵而來的資訊浪潮,企業(yè)唯有結(jié)合云端大數(shù)據(jù)、翻譯應(yīng)用程式、智慧人類用戶,才能將多元數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化為自身優(yōu)勢。
使用大數(shù)據(jù)應(yīng)用程式可分析大量網(wǎng)絡(luò)資訊,這些數(shù)據(jù)被視為是可以幫助企業(yè)更了解營運(yùn)狀況與市場的利器;但若無人賦予數(shù)據(jù)意涵,再巨量的數(shù)據(jù)也只是一大堆數(shù)字而已。
因此,企業(yè)該如何運(yùn)用大數(shù)據(jù)并轉(zhuǎn)化為商業(yè)價值,關(guān)鍵在于人類如何改良詮釋的技能。
大數(shù)據(jù)時代為何仍不能倚賴機(jī)器
試想,當(dāng)企業(yè)得同時面對數(shù)十種語言與文化差異又接受大數(shù)據(jù)沖擊時,人們很自然的會期待機(jī)器能夠加速工作效率。
拿翻譯來說,許多人會期待機(jī)器能夠讓翻譯更有效率,但如你所見,機(jī)器翻譯有時完全行不通,因為「翻譯記憶」(編按:translation memory,指機(jī)器翻譯軟體尋找正確譯文的數(shù)據(jù)庫)都由各個平臺各自儲存。
以往專業(yè)的筆譯員一天的數(shù)據(jù)處理量大約是2至3千筆,相較于今日動輒數(shù)百萬筆根本小巫見大巫,而且企業(yè)都將翻譯記憶儲存于私人數(shù)據(jù)庫內(nèi),此時,若使用機(jī)器翻譯,可用的詞語條目就相當(dāng)有限,譯文也因此支離破碎;再加上各家企業(yè)若使用不同的軟體也無法統(tǒng)一,就更難保證大量數(shù)據(jù)的翻譯品質(zhì)。
如今,企業(yè)雖已經(jīng)擺脫老舊無效率的翻譯技術(shù),逐漸轉(zhuǎn)往云端平臺,并開放給無數(shù)筆譯員使用,同時迅速累積翻譯記憶,改善機(jī)器翻譯品質(zhì)。然而,云端一如大數(shù)據(jù)本身,無法替企業(yè)解決最迫切的問題:如何在不犧牲品質(zhì)的前提下,迅速處理大量內(nèi)容?如何藉由大數(shù)據(jù)創(chuàng)造真正的商業(yè)價值?如何結(jié)合大數(shù)據(jù)及全球內(nèi)容,讓企業(yè)更具智慧?
大數(shù)據(jù)的真正價值操之于人
根據(jù)Avenade公司一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),逾六成企業(yè)需要員工發(fā)展新技能,以期符合詮釋大數(shù)據(jù)內(nèi)涵的能力。
施拉吉(Michael Schrage)在哈佛商業(yè)評論部落格里寫道,「太多組織尚未明白,若要以大數(shù)據(jù)為運(yùn)作基礎(chǔ),人員判斷比云端機(jī)器學(xué)習(xí)更重要,」應(yīng)用程式無論多么易于使用、功能多么強(qiáng)大,仍無法取代人類理解能力。
所以解答就在于,人類做為智慧終端用戶,應(yīng)將大數(shù)據(jù)數(shù)據(jù)與趨勢簡化為可落實的資訊,弭平數(shù)字與商業(yè)價值之間的落差;就像由機(jī)器翻譯完成初稿后,也需要人員編修俚俗語、口語及文化差異,才能跨越機(jī)器翻譯的障礙。
商業(yè)世界正邁向大數(shù)據(jù)與機(jī)器翻譯建構(gòu)的未來,也唯有人能跨越這道鴻溝
原文鏈接:http://www.thebigdata.cn/YeJieDongTai/13820.html