摘要 : 歷史上,MSN、雅虎、黑莓和 Facebook 都使用過 Messenger 作為自己的產(chǎn)品名,因為前幾個壞榜樣,這個名字像是遭受了詛咒一般。
Facebook 本周推出了消息服務(wù) Messenger 單獨(dú)的網(wǎng)頁宣傳頁面 Messenger.com,它已經(jīng)完全砍掉了 Facebook 的品牌痕跡。
Messenger.com,提起這個網(wǎng)址你最先會想起什么?對于我來說,最先進(jìn)入我腦中的是“MSN”三個大字。歷史上,MSN、雅虎、黑莓和 Facebook 都使用過 Messenger 作為自己的產(chǎn)品名,就像新浪和其他幾大門戶都出過名叫微博的產(chǎn)品一樣。結(jié)果大家也都清楚:MSN 經(jīng)歷了一場慘烈的失敗,黑莓隨著系統(tǒng)的沉浮而收縮陣地,而雅虎通這個名字,低調(diào)得仿佛不曾存在過。
因為前幾個壞榜樣,Messenger 這個名字像是遭受了詛咒一般。差點忘了,騰訊也有個 Messenger,當(dāng)初作為“無廣告版 QQ”出現(xiàn),在阻擊 MSN 的任務(wù)勝利后目前已經(jīng)基本完成歷史使命。
即時消息類的戰(zhàn)場很早就已經(jīng)過飽和了 。Facebook 是在吞并 Snapchat 不成后才自己做了 Messenger,但 WhatsApp 收購成功后依然保持獨(dú)立,這使得它的品牌戰(zhàn)略變得有點奇怪。從現(xiàn)在看,F(xiàn)B 的戰(zhàn)略應(yīng)該是讓 WhatsApp 維持原狀,自己力推 Messenger,但我們都知道有些事情并不以人的意志為轉(zhuǎn)移,流行與否似乎全看天意。
在 WhatsApp 之后,陸續(xù)有 Viber、Line、Kakao 等 IM 發(fā)生了并購,總體上 IM 市場正在發(fā)生兼并和聚攏,向著寡頭壟斷的方向前進(jìn)。此時還保有一定用戶規(guī)模,但獨(dú)立發(fā)展中的 IM,也在積極尋求被收購,希望能賣個好價錢。知情人士透露, 加拿大聊天應(yīng)用開發(fā)商 Kik Interactive 正在尋求出售。Kik 擁有 2 億多注冊用戶,截至 1 月累計融資約 7000 萬美元。
而 MSN 的繼任者 Skype 保留了慣常的微軟風(fēng)格;不善言辭,不懂得如何做市場營銷,只是默默地展現(xiàn)黑科技。Skype Translator 預(yù)覽版已經(jīng)支持漢語普通話 ,這意味著打字同時把文字翻譯出來,并且在最關(guān)鍵的翻譯水平方面,它的改進(jìn)也獲得業(yè)界公認(rèn)。
這意味著什么呢?如果漢語和英語之間的翻譯可以很流暢的話,那么全球絕大部分資源都可以用英文作為原始文檔,需要的時候即時翻譯成漢語。這樣做的好處是,目前對英語的文字轉(zhuǎn)語音、語音識別、語義分析等的研究都是最透徹的,只需要把最終生成的英語文本轉(zhuǎn)化為其他語言就可以最大限度的保留文章的原汁原味,避免了對每一門語言都要重新研究 TTS 和語音識別的麻煩。
前天(7日)晚上,我打開 NBC 的晚間新聞,發(fā)現(xiàn)它有自動聽音識別的字幕系統(tǒng),供殘障人士使用。而這對于同聲傳譯人員來說是一個巨大的福音,如果你看最近一些突發(fā)新聞中,央視的“即時編譯”的表現(xiàn)就知道,他們要分一半心聽,另一半精力用于翻譯和說出來,這是極其考驗?zāi)X力的,但如果眼睛看文字嘴里翻譯出來,那即使是我這個英語水平的都做得到。
我就自己試著看字幕,然后用嘴念出翻譯,打開手機(jī)上的訊飛輸入法來識別,這樣從英文發(fā)音出現(xiàn)后,30 秒鐘之內(nèi)這句話就可以轉(zhuǎn)換為中文字幕。其實我的嘴起的作用就是 Skype Translator 的作用。目前,F(xiàn)acebook 也在采用同源自微軟的 Bing Translator 技術(shù),為人們在 FB 發(fā)布的實時狀態(tài)做機(jī)器翻譯。
如果能從實用意義上解決語言障礙,而不是現(xiàn)在的機(jī)器翻譯那種完全讀不通的譯法,那會給文化交流和 IM 產(chǎn)品本身帶來怎樣的革命,是不敢想象的。有人說,學(xué)好英語不僅是為了走向世界,更是為了更好地了解我們自身。